网上科普有关“hair has always been an important sign of beauty。求大神手动翻译如短文”话题很是火热,小编也是针对hair has always been an important sign of beauty。求大神手动翻译如短文寻找了一些与之相关的一些信息进行分析,如果能碰巧解决你现在面临的问题,希望能够帮助到您。
试着翻译一下。
头发总是一种美丽的标志。无论是长或短,卷发还是直发,头发总能够引起很多的关注。
一个人头上的每根头发都单独的从一种叫毛囊的皮肤里的一个管状小洞长出来的。平常人大约拥有100,000个毛囊。
真皮层内部为毛根,从皮肤表层伸出来的头发的部分被称为毛干。在头发根部的基层有个小的球状结构被称为毛球。这里是新的细胞刑形成的地方。当新细胞形成时,旧细胞会被从毛根推上去。经一段时间后,旧细胞会从血液供应中隔离并开始形成硬的蛋白质称为角蛋白。角蛋白是一种同样发现与我们皮肤与指甲的蛋白质。这些死细胞与角蛋白是毛干的组成物质。这整个的过程是头发生长的原因。
较其他毛发而言,每根头发都独立地生长。毛发的生长分为三个阶段。不是所有的毛发总是在同一时间经历相同的生长阶段生长的活跃期称为毛发生长初期。在这一时期,毛发生长大约以一天十分之三毫米的速度,或者是一个月1厘米的速度。这段时期可延续2至6年。而后是毛发生长中期。这时的毛发生长会变慢。这段时期通常延续一至三个星期。最终,毛发生长完全停止并开始脱落。这段时间被称为毛发生长后期。这总能影响到15%的头发。
平均而言,一个人会在一天中脱落50到100根头发。一旦毛发生长后期阶段结束,那么头发的生长过程会再次开始。你的基因控制你头发的生长速度以及长度。一些人会拥有比普通的毛发生长初期更长的成长过程。这些人能够比普通人长出更多的头发。
希望可以帮到你,我还是建议你可以通过查阅词典自己了解,因为里面有很多常用词组,例如make up ,cut off,不能仅仅因为是科普文而放弃,毕竟有时候考试的时候也会考到这类文章。大体意思是这样,我顺便查了百度百科里的一些知识,应该没有大错误,有的细节错了还请原谅。
求翻译the two modern elephant species maintain the ex
1、目录,填写中英文摘要、引言、原文集翻译、致谢。
2、每页相应的的资料,需要对应目录,内容工整无错别字。科学普及简称科普,又称大众科学或者普及科学,是指利用各种传媒以浅显的、通俗易懂的方式、让公众接受自然科学和社会科学知识、推广科学技术的应用、倡导科学方法、传播科学思想、弘扬科学精神的活动。
这的句子最后一句的难点在于if not larger than这个插入语扰乱了楼猪的理解。英文中,但凡是科普类或者比较正式的文章,都会运用到大量的插入语,还有大量的非限制性定语从句,这往往都是大家最头痛的原因。(等到时候鬼佬学中文时,我们多用点文言文,搞死他们)
事实上, In the past, however, they had to share this distinction. 也是把however插入了原本完整的句子中。
第一句:
the two modern elephant species maintain the exclusive status of being the largest land mammals on the planet.这句中,很赞同小幽童鞋把maintain理解为“保持”,很赞的。但分析了这段文章,认为这两种大象在古代也是处于这种地位,所以,我觉得可能把maintain理解为“延续”更贴切点。“这两种现代大象延续着地球上最大的哺乳动物这一独一无二的地位。”
第二句:
In the past, however, they had to share this distinction.这句话翻译起来有点绕口。share 是分享的意思,但是,这个词在大多数时候都不做“分享”理解,而是做“共用着”"共同拥有"理解,而distinction是区别的意思。难道要翻译成“他们不得不分享这种区别?”这样太生硬,不了解前文说来些什么,哪些区别。估计把这句翻译成这样“然后,在过去,他们与别的物种的不同之处是一样”还是有点拗口。
第三句:
The closest prehistoric relatives were the mammoths, which lived during the period between approximately 4,000,000 and 5,000 years ago, and most of these species were as large as, if not larger than, the elephants that survive today.
which引导的非限制性定语从句是用来描述mammoths的, if not larger than是插入是,是用来补充说明的。我们暂时省略这两句,就成了The closest prehistoric relatives were the mammoths, and most of these species were as large as the elephants that survive today.
现在,这个句子就是很常见的并列式陈述句了。“这个史前最近的近亲,是长牙象,并且,这些长牙象中,绝大多数个头与现代存活在世上的大象一样大。
补充说明,句子中用WERE是因为是“过去”的长毛象与现代的大象相比,但是中文不需要强调时态的,所以翻译中没有表现出来。that survive today是主语从句,限定elephants的,不是什么时候,不是史前的,二十现代的大象。
好,补充刚才我们省略掉的句子上去,就完成了。1:什么时期的长毛象呢,是4,000,000 和 5,000年前这段时期的长毛象。2:if not larger than是“即使没比他大”。连在一起就是“这些长牙象中,个头就算不比现代大象大,绝大多数也与现代大象一样大。
备注:
most of these species中的species,我理解为指代长毛象,而不是指长毛象中还有很多种类,种类的大多数种类怎么怎么样。IF 的意思是假如,但是,好像即使更顺口一点。
眼睛痛了,不检查了,另外,楼猪新年快乐
关于“hair has always been an important sign of beauty。求大神手动翻译如短文”这个话题的介绍,今天小编就给大家分享完了,如果对你有所帮助请保持对本站的关注!
本文来自作者[admin]投稿,不代表平和号立场,如若转载,请注明出处:https://resphina.com/cshi/202412-156.html
评论列表(4条)
我是平和号的签约作者“admin”!
希望本篇文章《hair has always been an important sign of beauty。求大神手动翻译如短文》能对你有所帮助!
本站[平和号]内容主要涵盖:国足,欧洲杯,世界杯,篮球,欧冠,亚冠,英超,足球,综合体育
本文概览:网上科普有关“hair has always been an important sign of beauty。求大神手动翻译如短文”话题很是火热,小编也是针对hair has...